What's Wrong With International Dubs of Despicable Me?

913,572
0
Published 2024-07-12
It's been 14 years since Illumination started taking over the world with Minions. As of writing this script, the fourth Despicable Me movie is hitting theaters. And while the quality of the films might be getting worse, I still think the first one was pretty decent. That's why I recently decided to watch it in many different languages: Spanish, French, Turkish, Chinese, Russian, Polish, Ukrainian, German, and even Armenian. Believe me, these versions were packed with unexpected changes compared to the original.

All Comments (21)
  • @ouh_guy6187
    2:26 Americans: "Despicable me" 🤓 Germans: "I am simply incorrigible" 🍷
  • @le4IF
    4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)
  • @jetluvzram3n
    4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too
  • @Lupin_1412
    In Vietnam, the movie is called “the moon thief”. Surprisingly, both of the sequels are still called “the moon thief 2/3”
  • 0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd
  • @skyrim6kHours
    4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid
  • In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.
  • @krackers5061
    3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).
  • @pandan2482
    The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story
  • @MichiItz
    4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.
  • @boomerix
    4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.
  • @skrips_
    In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me" And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)
  • 6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it
  • @Wiesto1
    "MINIONS,TONIGHT WE STEAL THE MOON!" This is why in Poland the move subname is "And how to steal the moon"
  • @Roxson_
    In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles
  • @Lolly_Bingo69
    The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀
  • @ManoBigJohn
    I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"
  • The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.